• Bonsoir, je me rends juste compte que les notifications des nouveaux messages étaient limitées aux membres actifs dans les 30 derniers jours. Donc, j'ai supprimé cette option. En espérant que vous aurez bien les notifications attendues. Merci pour votre patience. Yves

traduction SVP

NSE

Membre Sénior
Salut les gars.
je viens de rcevoir ce message:

"gonna fly it or ride on it? you some serious wing droop too..."

Qui peut me le traduire?????
 
C'est effectivement du petit nègre d'anglais, il manque la moitié des mots :D

Tu pourrais remettre dans le contexte, stp :p

Je dirais : "tu vas ou je vais (il manque le pronom sujet) voler ou rouler avec ? T'as (là, il manque le verbe :( ) aussi un problème d'aile qui penche ...."

Vraiment au pif, au "nose" :lol:

A+, io
 
C'est ce qui me semblai :) :) :
Ca reste un Encu..... qui dit que mon caravan ne volera jamais.
Dimanche j'amène le camescope et j'inonde le web :) :) :)
 
Ouep, t'as bien raison :p

Il n'a même pas compris que c'est l'objectif du caméscope qui déforme tes ailes, quel con :) :D :lol:

Ça doit un abruti de minot qui comprend rien ;)
 
io à dit:
C'est effectivement du petit nègre d'anglais, il manque la moitié des mots :D

Tu pourrais remettre dans le contexte, stp :p

Je dirais : "tu vas ou je vais (il manque le pronom sujet) voler ou rouler avec ? T'as (là, il manque le verbe :( ) aussi un problème d'aile qui penche ...."

Vraiment au pif, au "nose" :lol:

A+, io
Non, c'est du ricain.
Gonna = going on

En fait il se fout de ta poire en te demandant si tu veux voler avec ou faire du taxiage.
Pour terminer, il dit en gros qu'il ne prendra jamais son envol, et l'expression française qui se rapproche le plus est : il restera cloué au sol.

;)
-
 
Haut