• Bonsoir, je me rends juste compte que les notifications des nouveaux messages étaient limitées aux membres actifs dans les 30 derniers jours. Donc, j'ai supprimé cette option. En espérant que vous aurez bien les notifications attendues. Merci pour votre patience. Yves

AERO Souffleur Multiplex en Français ?

Bonjour a tous,

Pouvez-vous m'indiquer le mode opératoire pour rentrer dans le soft du souffleur et aller y greffer les fichiers en Fançais ? Je n'ai pas l'article de RC PILOT sous la main .....
 
eulboyington;2346127 à dit:
Bonjour a tous,

Pouvez-vous m'indiquer le mode opératoire pour rentrer dans le soft du souffleur et aller y greffer les fichiers en Fançais ? Je n'ai pas l'article de RC PILOT sous la main .....

Ben alors Roger ? A quoi ça sert que Robert il se décarcasse ?
il à tout bien expliqué au post #4 ;)

Robert-67;2337862 à dit:
La manipulation consiste à remplacer les fichiers "son" de synthèse de langue anglaise (ou allemande) par des fichiers de synthèse en français.

Les fichiers à remplacer sont dans le répertoire Windows 64 bits ../program files(x86)/MPX/SensorManager/scontrolsoundfiles/EN/
Dans Windows 32 bits, le chemin est du genre dans ../program files/....

Il ne faut pas changer le nom du répertoire (../EN/..) mais seulement remplacer les fichiers après avoir sauvegardé les originaux ! Ainsi en chargeant la langue anglaise, on aura un texte en français.

Le répertoire contient 94 fichiers "son" individuels numérotés de 0 à 93. Je joins la liste sous format Word zippé.
 
Alex Calibur;2346130 à dit:
Ben alors Roger ? A quoi ça sert que Robert il se décarcasse ?
il à tout bien expliqué au post #4 ;)

Merci c'est gentil :*)

A propos, je comprends le problème de MPX pour diffuser le fichier en français. La langue française a de fichues exceptions d'énumération qui ne permettent pas de remplacer proprement le texte allemand ou anglais en gardant le même algorithme : en anglais "95" se dit "ninety five" ce qui en traduction littérale (en remplaçant mot à mot) donne "quatre vingts dix cinq" au lieu de "quatre vingts quinze" ... beurk ! Donc en "Belge" ou "Suisse francophone" ça va mieux grâce à "nonante cinq".

Donc dans le fichier français il faut remplacer 70 par "septante" et 90 par "nonante".

Autre exception insoluble : en anglais "100" se dit "one hundred", traduction littérale "un cent" => pas de solution propre.

Bref, en gardant l'algorithme "anglais" ça va à peu près avec l'accent belge ...

Avec l'algorithme allemand ça ne va pas du tout car "95" se dit "fünf und neunzig" ce que l'algorithme traduira pas "cinq et quatre vingt dix" ou "cinq et nonante" ... beurk bis :-x

Donc un changement de langue bien fait ne se contente pas d'un remplacement des sons mais nécessite aussi des particularité d'assemblage des mots spécifique à chaque langue.
 
bonjour à tous je viens moi aussi de m'équiper d'un souffleur pour fonctionner avec ma sx 16 je lit qu'il est possible de faire parler le souffleur en français .s'il vous plaît Quelqu’un est il en possession du fichier et serait prêt à le partager merci
 
Haut